原标题:CCTSS中国当代文学海外译介推广平台将推选**作品实现10语种翻译
中国当代文学研究会会长白烨坦言,目前的确有一些支持作家和作品“走出去”的出版工程,但他比较大感受是“没有规划”,向外推介和传播要有计划有可持续性。“对中国当代文学作品的推选,‘走出去’的代表性很重要,要能够**中国的文学和文化精神,无论是作家的代表性还是作品的代表性。”
据介绍,推广平台的提名委员会**委员针对新时期以来公开发表的小说作品进行遴选,分别形成初选名单。梅村俄语口译初选名单将包含30部长篇小说、50部中篇小说,无锡地区多领域无锡翻译公司怎么样、100部短篇小说。推选**委员会针对初选名单进行遴选,确定**终名单。
中国文化对外翻译与传播研究中心主任黄***教授表示,中国一百多年中外文化交流史,基本上是向内输入的模式,无锡地区多领域无锡翻译公司怎么样,无锡地区多领域无锡翻译公司怎么样,对外输出方面完全不成正比,“我们并非没有好的作品,而是在输出的意识和环节上出了问题。很需要搭建平台让中国更多***作品能在对方国落地生根。”(完)
一部翻译作品的创造性
王家湘从事黑人文学研究和翻译几十年,在翻译中能够谙熟原著的文化背景和语言难点,很好地把握文体的风格,在句式和表达方式上尽量靠近原著,忠实而流畅地再现了原著的精神和内涵。翻译是否准确到位,通常可以用人物特征的翻译来衡量,火候不到的翻译往往会留下突兀的痕迹,而成功的翻译则让人不觉得是在读译本,而是在读作品本身。
Carolyn had left three small children, two girls and a boy, and a huge
custody battle was about to erupt between her sisiter, Jane, and her
jive-time husband Ernie. That is the lyingest nigger on earth. Uncle
Bill had said. He did lie a lot. There was the time that he unveiled all
the trophies he had won in his hometown in Ohio, where he had been a
great athlete. How impressed everybody had been——until the man who owned
the local trophy store asked Uncle Bob just what Ernie was going to do
with all those awards he had bought. (P76)
笔译的成果是书面译文。它是供对外提供、公开发表、长期保存 的,必须经得起审查、琢磨和推敲。**或外交部声明、讲话稿、祝酒词 等政策性很强。公报、协议、条约、议定书、国际会议文件等则具有国际法律性 质。所以,对笔译要求很高,不仅要求译文正确、准确、完整、严谨,而且要求 译文通顺、优美。译出的中文就是地地道道的中文,而不是“欧化中文”;译出 的外文应是地道貌岸然的外文,而不是“中式外文”。 这就要求笔译人员具有较高的语言修养。外事翻译的时限性要求笔译人员除了能够熟练地掌握翻译技巧以 外,还应该能够熟练地操作电脑、快速打字。笔译人员是默默无闻的“无名英 雄”,不像口译人员那样“出头露面”、“周游世界”。因而,他们更需要有事业心、责任感和埋头苦干的奉献精神。外交笔译人员的短缺或素质不高必将影响 外交工作。这不能不引起足够重视
免责声明: 本页面所展现的信息及其他相关推荐信息,均来源于其对应的用户,本网对此不承担任何保证责任。如涉及作品内容、 版权和其他问题,请及时与本网联系,我们将核实后进行删除,本网站对此声明具有最终解释权。